-
1 невидимка (в сказках)
невидимка (в сказках)רוֹאֶה וְאֵינוֹ נִראֶה -
2 людоед
людое́дkanibalo;hommanĝulo (в сказках);\людоедство kanibalismo.* * *м.antropófago m, caníbal m; ogro m ( в сказках)* * *м.antropófago m, caníbal m; ogro m ( в сказках)* * *ngener. antropófago, canìbal, ogro (в сказках) -
3 обернуть
оберну́тьenvolvi;enpaki (в бумагу).* * *сов., вин. п.1) ( завернуть) envolver (непр.) vtоберну́ть больно́го в про́стыни — envolver al enfermo con (en, entre) sábanas
2) ( обвить вокруг) enrollar vt3) ( повернуть) volver (непр.) vtоберну́ть лицо́ к кому́-либо — volver la cara hacia alguien
оберну́ть де́ло в свою́ по́льзу — sacar jugo del asunto, sacar tajada (de)
6) разг. уст. ( деньги) chalanear vt7) прост. realizar vt, llevar a caboв оди́н день оберну́ть все дела́ — concluir (acabar) todos los asuntos en un día
••оберну́ть вокру́г па́льца — dársela con queso (a)
* * *сов., вин. п.1) ( завернуть) envolver (непр.) vtоберну́ть больно́го в про́стыни — envolver al enfermo con (en, entre) sábanas
2) ( обвить вокруг) enrollar vt3) ( повернуть) volver (непр.) vtоберну́ть лицо́ к кому́-либо — volver la cara hacia alguien
оберну́ть де́ло в свою́ по́льзу — sacar jugo del asunto, sacar tajada (de)
6) разг. уст. ( деньги) chalanear vt7) прост. realizar vt, llevar a caboв оди́н день оберну́ть все дела́ — concluir (acabar) todos los asuntos en un día
••оберну́ть вокру́г па́льца — dársela con queso (a)
* * *v1) gener. (в сказках - превратить) convertir (en), (çàâåðñóáü) envolver, (îáâèáü âîêðóã) enrollar, (ïîâåðñóáü) volver, transformar (en)2) colloq. (äåñüãè) chalanear3) liter. (придать тот или иной характер) volver4) simpl. llevar a cabo, realizar -
4 обернуться
оберну́тьсяreturniĝi, sin flankenturni.* * *сов.1) ( повернуться) volverse (непр.)2) перен. ( принять тот или иной характер) volverse (непр.), rodearse, tomar cariz; venir a parar (en) ( вылиться во что-либо)де́ло оберну́лось пло́хо — el asunto ha tomado mal cariz
неизве́стно как оберну́тся собы́тия — no se sabe adonde vendrán a parar los acontecimientos
4) разг. (успеть сделать, вернуться) arreglárselasоберну́ться за оди́н час — volverse dentro de una hora
он оберну́лся в три дня́ — le bastaron tres días
5) разг. (о деньгах и т.п.) circular vi* * *сов.1) ( повернуться) volverse (непр.)2) перен. ( принять тот или иной характер) volverse (непр.), rodearse, tomar cariz; venir a parar (en) ( вылиться во что-либо)де́ло оберну́лось пло́хо — el asunto ha tomado mal cariz
неизве́стно как оберну́тся собы́тия — no se sabe adonde vendrán a parar los acontecimientos
4) разг. (успеть сделать, вернуться) arreglárselasоберну́ться за оди́н час — volverse dentro de una hora
он оберну́лся в три дня́ — le bastaron tres días
5) разг. (о деньгах и т.п.) circular vi* * *v1) gener. (в сказках - превратиться) convertirse (en), (ïîâåðñóáüñà) volverse, transformarse (en), volver el rostro2) colloq. (î äåñüãàõ è á. ï.) circular, (успеть сделать, вернуться) arreglтrselas3) liter. (принять тот или иной характер) volverse, rodearse, tomar cariz, venir a parar (вылиться во что-л.; en)4) simpl. (çàâåðñóáüñà) envolverse -
5 аист
m Storch* * *а́ист m Storch* * *а́ист<-а>м Storch m* * *n1) gener. Meister Langbein (в сказках), Storch (Ciconia Briss.), Langbein (в сказках)2) colloq. Klapperstorch3) nor.germ. Adebar -
6 волшебная палочка
adj1) gener. Knüppelausdemsack (в сказках), Rute (в виде раздвоенной ветки, помогающей обнаруживать клады, подземные ключи и т. п.), Zauberstab (в сказках)2) hist. Wünschelrute -
7 жил-был
ngener. es war einmal (в сказках), es wär (в сказках) -
8 жили
vgener. reiz bija (в сказках), reiz dzīvoja (в сказках; были) -
9 жар-птица
-
10 живой
жив||о́й1. viva, vivanta;2. (оживлённый) verva, vigla;\живой челове́к viglulo;♦ \живойы́е цветы́ naturaj floroj;\живойа́я и́згородь arbustbarilo;\живой язы́к vivanta lingvo;заде́ть за \живойо́е tuŝi la plej senteblan lokon (или temon).* * *прил.1) vivoживо́й и здоро́вый — sano y salvo
пока́ я жив — mientras viva, mientras esté vivo
ни жив ни мёртв — más muerto que vivo; ni vivo ni muerto
быть живы́м челове́ком — ser una persona de carne y hueso
оста́ться в живы́х — quedarse con vida
заста́ть кого́-либо в живы́х — llegar a ver a alguien vivo, encontrar a alguien vivo
ве́чно живо́й — eternamente vivo
всё живо́е — todo lo vivo
жива́я стена́ перен. — muro humano
жива́я о́чередь — cola f ( de personas)
жива́я приро́да — naturaleza viva
живы́е цветы́ — flores vivas (naturales)
жива́я и́згородь — seto vivo
живо́й ребёнок — niño vivo (despierto)
живо́й взгляд — mirada viva
3) ( деятельно проявляющийся) vivo, activoживо́й ум — inteligencia viva (despierta)
живо́й интере́с — interés vivo
живо́е уча́стие — participación activa
живы́е о́тклики — ecos (comentarios) vivos
живо́е де́ло — quehacer cotidiano
4) ( выразительный) vivo, expresivoживо́й стиль — estilo vivo
живо́е изображе́ние — representación viva
- живая ранаживо́й приме́р — un vivo ejemplo
- живого слова не услышишь••живо́й портре́т — retrato vivo
живы́е карти́ны — cuadros vivos
живо́й вес — peso en vivo (en pie)
жива́я си́ла — fuerza viva
жива́я вода́ ( в сказках) — agua viva
живо́й уголо́к (в школе и т.п.) — rincón zoológico
ни живо́й души́ — ni un alma
на живу́ю ни́тку разг. — a toda prisa; a punto largo, con descuido
живо́й язы́к — lengua viva
ни жив, ни мёртв — más vivo que muerto
живо́го ме́ста нет — no hay (no queda) un lugar sano
заде́ть (затро́нуть) за живо́е — tocar a lo vivo (en lo vivo)
шить на живу́ю ни́тку — hilvanar vt
ре́зать по живо́му — cortar por lo sano
жи́вы бу́дем - не помрём погов. ≈≈ saldremos sanos y salvos
* * *прил.1) vivoживо́й и здоро́вый — sano y salvo
пока́ я жив — mientras viva, mientras esté vivo
ни жив ни мёртв — más muerto que vivo; ni vivo ni muerto
быть живы́м челове́ком — ser una persona de carne y hueso
оста́ться в живы́х — quedarse con vida
заста́ть кого́-либо в живы́х — llegar a ver a alguien vivo, encontrar a alguien vivo
ве́чно живо́й — eternamente vivo
всё живо́е — todo lo vivo
жива́я стена́ перен. — muro humano
жива́я о́чередь — cola f ( de personas)
жива́я приро́да — naturaleza viva
живы́е цветы́ — flores vivas (naturales)
жива́я и́згородь — seto vivo
живо́й ребёнок — niño vivo (despierto)
живо́й взгляд — mirada viva
3) ( деятельно проявляющийся) vivo, activoживо́й ум — inteligencia viva (despierta)
живо́й интере́с — interés vivo
живо́е уча́стие — participación activa
живы́е о́тклики — ecos (comentarios) vivos
живо́е де́ло — quehacer cotidiano
4) ( выразительный) vivo, expresivoживо́й стиль — estilo vivo
живо́е изображе́ние — representación viva
- живая ранаживо́й приме́р — un vivo ejemplo
- живого слова не услышишь••живо́й портре́т — retrato vivo
живы́е карти́ны — cuadros vivos
живо́й вес — peso en vivo (en pie)
жива́я си́ла — fuerza viva
жива́я вода́ ( в сказках) — agua viva
живо́й уголо́к (в школе и т.п.) — rincón zoológico
ни живо́й души́ — ni un alma
на живу́ю ни́тку разг. — a toda prisa; a punto largo, con descuido
живо́й язы́к — lengua viva
ни жив, ни мёртв — más vivo que muerto
живо́го ме́ста нет — no hay (no queda) un lugar sano
заде́ть (затро́нуть) за живо́е — tocar a lo vivo (en lo vivo)
шить на живу́ю ни́тку — hilvanar vt
ре́зать по живо́му — cortar por lo sano
жи́вы бу́дем - не помрём погов. — ≈ saldremos sanos y salvos
* * *adj1) gener. animado, avisoado, despierto (бойкий), expresivo, gràfico (о языке, стиле), hablado (о языке), vivo, activo, brioso, caluroso, espiritoso, espirituoso, pronto, vegetoanimal (о природе), viviente2) liter. vivaz3) mexic. bizbirindo4) Arg. garifo, zafado5) Col. recuerdo6) Chil. matucho -
11 жил-был...
ngener. (в сказках) era una vez..., (в сказках) érase... -
12 жить
житьvivi;loĝi (обитать);ekzisti (существовать);\жить зажи́точно bonstate vivi, bonstati;\жить на широ́кую но́гу vivi lukse.* * *несов.vivir vi; existir vi ( существовать)жить скро́мно, зажи́точно — vivir modestamente, acomodadamente
жить в бе́дности, в нищете́ — vivir en la pobreza, en la miseria
ему́ не́чем жить — no tiene con qué vivir
жить свои́м умо́м — vivir de su ingenio (de su caletre)
жить свои́м трудо́м — vivir de su trabajo
жить иллю́зиями — vivir de ilusiones
жить с ке́м-либо душа́ в ду́шу — vivir en armonía con alguien; vivir a partir un piñón con alguien
жить по́лной жи́знью — vivir con plenitud
жить в па́мяти — vivir en los siglos
жить изо дня в день — vivir al día, ir viviendo
••веле́ть (приказа́ть) до́лго жить — irse al otro barrio
жить на широ́кую но́гу — vivir a lo grande (a lo príncipe, a cuerpo de rey)
с волка́ми жить - по-во́лчьи выть погов. — quien con lobos anda a aullar aprende
жить припева́ючи — vivir como en Jauja (como un patriarca)
жить-пожива́ть — vivir despreocupadamente
жил-был... ( в сказках) — era una vez..., érase...
* * *несов.vivir vi; existir vi ( существовать)жить скро́мно, зажи́точно — vivir modestamente, acomodadamente
жить в бе́дности, в нищете́ — vivir en la pobreza, en la miseria
ему́ не́чем жить — no tiene con qué vivir
жить свои́м умо́м — vivir de su ingenio (de su caletre)
жить свои́м трудо́м — vivir de su trabajo
жить иллю́зиями — vivir de ilusiones
жить с ке́м-либо душа́ в ду́шу — vivir en armonía con alguien; vivir a partir un piñón con alguien
жить по́лной жи́знью — vivir con plenitud
жить в па́мяти — vivir en los siglos
жить изо дня в день — vivir al día, ir viviendo
••веле́ть (приказа́ть) до́лго жить — irse al otro barrio
жить на широ́кую но́гу — vivir a lo grande (a lo príncipe, a cuerpo de rey)
с волка́ми жить - по-во́лчьи выть погов. — quien con lobos anda a aullar aprende
жить припева́ючи — vivir como en Jauja (como un patriarca)
жить-пожива́ть — vivir despreocupadamente
жил-был... ( в сказках) — era una vez..., érase...
* * *vgener. anidar, aposentarse, existir (существовать), habitar, ir, morar, vivir (comer) de gorra, alojarse, parar, vivir -
13 ковёр
ковёрtapiŝo.* * *м.••ковёр-самолёт ( в сказках) — la alfombra maravillosa
рабо́тать (выступа́ть) у ковра́ ( в цирке) — hacer el número cómico ( en el circo)
* * *м.••ковёр-самолёт ( в сказках) — la alfombra maravillosa
рабо́тать (выступа́ть) у ковра́ ( в цирке) — hacer el número cómico ( en el circo)
* * *ngener. alfombra (на пол), tapiz (настенный), paños de corte, paño -
14 мёртвый
мёртвыйmalviva, mortinta.* * *прил.1) muerto; exánime; marchito ( о растениях)мёртвое те́ло — cuerpo sin vida
2) (безжизненный, тусклый) cadavérico, apagado; poco brillanteмёртвые кра́ски — colores apagados
3) (бесплодный, пустынный) muerto, desiertoмёртвая земля́ — tierra desierta
4) ( безмолвный) silenciosoмёртвое молча́ние — silencio de muerte (absoluto)
мёртвая тишина́ — calma completa; silencio de muerte
5) ( бесполезный) inútil, ineficazмёртвые зна́ния — conocimientos inútiles
••мёртвый час (в санатории и т.п.) — siesta f
мёртвый сезо́н — estación muerta
мёртвая приро́да — naturaleza muerta
мёртвый язы́к — lengua muerta
мёртвый капита́л — capital muerto
мёртвый инвента́рь — herramientas f pl, utensilios m pl, medios de transporte
мёртвый у́зел — nudo corredizo
мёртвая зыбь мор. — marea muerta
мёртвый штиль мор. — calma chicha
мёртвая пе́тля ав. — rizo circular (cerrado), looping m
мёртвый я́корь мор. — ancla de muerto
мёртвое простра́нство воен. — espacio (ángulo) muerto
мёртвая вода́ ( в сказках) — agua muerta
мёртвая голова́ — calavera f (тж. о бабочке)
ни жив ни мёртв разг. — más muerto que vivo; ni vivo ni muerto
лежа́ть мёртвым гру́зом — ser un fardo muerto
пить мёртвую разг. — beber como una esponja
быть (остава́ться) мёртвой бу́квой — ser letra muerta
* * *прил.1) muerto; exánime; marchito ( о растениях)мёртвое те́ло — cuerpo sin vida
2) (безжизненный, тусклый) cadavérico, apagado; poco brillanteмёртвые кра́ски — colores apagados
3) (бесплодный, пустынный) muerto, desiertoмёртвая земля́ — tierra desierta
4) ( безмолвный) silenciosoмёртвое молча́ние — silencio de muerte (absoluto)
мёртвая тишина́ — calma completa; silencio de muerte
5) ( бесполезный) inútil, ineficazмёртвые зна́ния — conocimientos inútiles
••мёртвый час (в санатории и т.п.) — siesta f
мёртвый сезо́н — estación muerta
мёртвая приро́да — naturaleza muerta
мёртвый язы́к — lengua muerta
мёртвый капита́л — capital muerto
мёртвый инвента́рь — herramientas f pl, utensilios m pl, medios de transporte
мёртвый у́зел — nudo corredizo
мёртвая зыбь мор. — marea muerta
мёртвый штиль мор. — calma chicha
мёртвая пе́тля ав. — rizo circular (cerrado), looping m
мёртвый я́корь мор. — ancla de muerto
мёртвое простра́нство воен. — espacio (ángulo) muerto
мёртвая вода́ ( в сказках) — agua muerta
мёртвая голова́ — calavera f (тж. о бабочке)
ни жив ни мёртв разг. — más muerto que vivo; ni vivo ni muerto
лежа́ть мёртвым гру́зом — ser un fardo muerto
пить мёртвую разг. — beber como una esponja
быть (остава́ться) мёртвой бу́квой — ser letra muerta
* * *adjgener. (безжизненный, тусклый) cadavэrico, (áåçìîëâñúì) silencioso, (бесполезный) inыtil, apagado, desierto, difunto, exánime, ineficaz, marchito (о растениях), poco brillante, exang¸e, muerto -
15 упырь
-
16 щелкунчик
-
17 Аладдин
General subject: Aladdin (в сказках и мультфильмах) -
18 белка
1) General subject: bun (ласковое название в сказках), squirrel3) Forestry: squirrel (Sciurus L.) -
19 в образе птицы
General subject: in the likeness of a bird (в сказках) -
20 в один прекрасный день
General subject: one day (в сказках), one fine day, one of these fine days (о будущем), some day, somedayУниверсальный русско-английский словарь > в один прекрасный день
См. также в других словарях:
Токи в сказках — (или гумна) медные, серебряные и золотые встречаются в сказках русских, болгарских, чешских, словацких, греческих в связи с мотивами о змее и бабе яге. Главный Т. собственно медный; другие появляются в силу излюбленного сказочного троения или… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Ныне про татарское счастье только в сказках слыхать. — Ныне про татарское счастье только в сказках слыхать. См. НАРОД ЯЗЫК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
В сказках все есть, да в руках ничего нет. — В сказках все есть, да в руках ничего нет. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бывает свинка золотая щетинка, да в сказках. — Бывает свинка золотая щетинка, да в сказках. См. РОД ПЛЕМЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ледяные хоромы в сказках. — На льду не строятся. Ледяные хоромы в сказках. См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На думе, что под дымом; на сказках, что на салазках. — На думе, что под дымом; на сказках, что на салазках. См. ЯЗЫК РЕЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах — В баснях, сказках, драматических и некоторых других произведениях названия действующих лиц, выраженные нарицательными именами, пишутся с прописной буквы, например: проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет… … Справочник по правописанию и стилистике
Имена действующих лиц в баснях, сказках, пьесах — В баснях, сказках, драматических и некоторых других произведениях названия действующих лиц, выраженные нарицательными именами, пишутся с прописной буквы, например: проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет… … Справочник по правописанию и стилистике
«Великорусс в своих песнях, обрядах, обычаях, верованиях, сказках, легендах и т. п.» — ВЕЛИКОРУСС В СВОИХ ПЕСНЯХ, ОБРЯДАХ, ОБЫЧАЯХ, ВЕРОВАНИЯХ, СКАЗКАХ, ЛЕГЕНДАХ и т. п. (мат лы, собр. и привед. в порядок П. В. Шейном. СПб., 1898 1900. Т. 1. Вып. 1 2) фундамент. издание, одно из самых значит. по объему (б. 2500 текстов), вобравшее… … Российский гуманитарный энциклопедический словарь
Исландские сказки — Изображение Повелительницы горы национальной персонификации Исландии из книги Йоуна Аурнарсона «Исландские сказки и сказания». Исландские сказки прозаические устные рассказы о вымышленных персонажах ислан … Википедия
Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… … Литературная энциклопедия